サンプル実績
烏丸 KARASU
焼き鳥とナチュラルワイン · 東京・下北沢
対象店舗
20席、週末3時間待ち。
英語対応ゼロ。
東京・下北沢にある焼き鳥とナチュラルワインの店。備長炭にこだわり、週替わりのメニューで旬の食材を提供。週末には3時間待ちの行列ができるほど地元客に支持されているが、英語の情報は一切なく、外国人観光客はほぼ素通りしていた。
課題
Googleに英語情報がなかった
英語の店名・説明・カテゴリが未設定。外国人が検索やマップで近くを調べても、候補に上がらない状態だった。
日本語だけのメニュー
「心臓」「せせり」「砂肝」は、英語で読める情報がなければ注文できない。料理の質に関係なく、最初のハードルで取りこぼしていた。
英語のウェブサイトがなかった
旅行前の下調べでヒットしない。下北沢を訪れた外国人観光客に、そもそも知ってもらえていなかった。
EigoReachが整備したこと
英語メニュー(QRコード対応)
テーブルにQRコードを置くだけで運用可能。外国人のお客様がスマートフォンでスキャンし、料理の内容・価格・説明を英語で確認できます。スタッフへの英語説明が不要になります。
フルメニューを見る →Googleビジネスプロフィール整備
英語の店名・説明・カテゴリを設定。Google検索・マップで外国人観光客に見つけてもらえる状態に整えます。
Googleビジネスプロフィール 整備前後
同じ店舗でも、英語情報と写真が整うと、外国人観光客への届き方が大きく変わります。
烏丸
ヤキトリ店
3.8 ★★★☆☆
口コミ 11件(英語 0件)
メニュー(整備前)
- 心臓¥480
説明・英語表記なし
- せせり¥460
説明・英語表記なし

Karasu
烏丸
Yakitori · English OK
4.9 ★★★★★
口コミ 68件(英語多数)
メニュー(整備後・例)
- Heart¥480
心臓
The most honest cut. Grilled hard and fast over maximum heat. Sea salt and house-made yuzu kosho, fermented yuzu rind and green chilli.
- Neck¥460
せせり
The cut most restaurants discard. Intensely fatty, finished with fresh sansho flowers from Wakayama, the numbing, floral spice of Japanese pepper.
英語メニュー翻訳の実例
単語の直訳ではなく、外国人が「何の料理か」「どんな味か」「なぜ頼むべきか」を理解できる表現に整えます。
砂肝 ・ 赤ワインと粒マスタード
¥520
英語翻訳
Gizzard
Trained in Lyon, returned to Japan. Rendered slowly until yielding, then finished hard over maximum heat. Grain mustard and a short reduction of the evening's natural wine.
翻訳の考え方
「砂肝」だけでは外国人に何の部位かわからない。Lyon仕込みの調理法と料理の意図を伝えることで、注文したくなる説明になる。
白子 ・ 昆布出汁
¥880
英語翻訳
Cod Milt
When available. Poached gently in cold-pressed kombu dashi, served cool in its broth with a drop of sudachi. The ocean in restraint.
翻訳の考え方
「白子」は英語で「cod milt」(鱈の精巣)。食べ慣れない食材だからこそ、調理法とフレーバーで「食べてみたい」と思わせる言葉を選ぶ。
炊き込みご飯 ・ その日の具材
¥700
英語翻訳
Grilled Rice
Cooked in the drippings from tonight's grill with whatever the chef found at the market this morning. Never the same twice. Best ordered early in your meal.
翻訳の考え方
毎晩内容が変わる料理の哲学を伝えることで、外国人にとってただの「ご飯」ではなく、体験として映る。早めの注文を促す情報も盛り込む。